blog

Što trebate znati kada počinjete raditi kao prevoditelj

Mali savjeti za početnike

Informirajte se o mogućnostima koje nudi posao prevoditelja, odredite želite li se baviti pisanim ili usmenim prijevodom. Ako se odlučite za pisani prijevod, možete se specijalizirati za prevođenje tekstova određene struke, primjerice prijevod stručnih tekstova iz područja ekonomije, medicine i tehnike ili prijevod književnih djela. Kod odabira specijalizacije vodite se za onim što tržište traži, ali i za onim što vam leži. Ako vas zanimaju filmovi pokušajte se informirati o prevođenju i sinkronizaciji filmskih titlova, prijevod audio i videozapisa je vrlo tražen: https://itrendovi.hr/zanimljivosti/netflix-vam-placa-za-prijevod-titlova/

Ako se odlučite za posao usmenog prevoditelja, raspitajte se o mogućnostima zaposlenja kao konferencijski i simultani prevoditelj ili možete završiti dodatne obuke te raditi kao sudski tumač.

Ovisno o vašoj jezičnoj kombinaciji i mjestu stanovanja, možete se odlučiti za posao samostalnog prevoditelja (kao freelnacer) ili za posao u nekoj prevoditeljskoj agenciji. Agencije najbolje kontaktirakte osobno, pošaljite svoj životopis i ostale dokumente na e-poštu agencije, također navedite jezike koje prevodite i vaše okvirne cijene.

Iskoristite kontakte i predstavite se potencijalnim poslodavcima na području u kojem živite ili kolegama koji imaju istu kombinaciju jezika. Potrudite se stupiti u kontakt s jezičnim službama raznih organizacija koje traže vašu jezičnu kombinaciju (agencije UN-a) ili se učlanite u udrugu za prevoditelje:

  • http://www.dhkp.hr/drustvo/prijavazaclanstvo
  • http://www.hdkp.hr/hr/clanstvo/
  • http://www.usst.hr/hr/1389/clanovi/
  • http://dhap.hr/hr/clanstvo
  • http://www.hdztp.hr/o-nama/uclanjenje/

Ako se odlučite raditi kao freelancer, možete na internetu pronaći razne ponude i prijaviti se izravno online ili se promovirati na raznim stranicama za prevoditelje:

  • https://www.proz.com/language-jobs?sl=hrv
  • https://www.europelanguagejobs.com/
  • https://www.smartcat.ai/
  • https://www.translatorscafe.com/cafe/
  • https://www.tm-town.com/
  • https://www.lingo24.com/about/careers/

Olakšajte si posao uz alat za računalno potpomognuto prevođenje (eng. CAT tool), poput SDL Trados ili MemoQ, jer uz pomoću ovog programa možete graditi svoje prijevodne memorije i glosare:

  • https://www.sdltrados.com/
  • https://www.memoq.com/en/

komentiraj:

Odgovori

Vaša adresa e-pošte neće biti objavljena. Obavezna polja su označena sa * (obavezno)