OVAKO BI PREVELI NAJPOZNATIJE POSLOVICE NA NJEMAČKI JEZIK

Svaki prevoditelj može se naći u situaciji u kojoj će morati prevesti poslovicu na drugi jezik, ponekad se sadržaj može doslovno prevesti, a ponekad se može samo djelomično prevesti. Postoje poslovice koje su karakteristične samo za jedan jezik, zato se najčešće parafraziraju ili se smisli nova poslovica koja odgovara njihovom sadržaju.

Ovako izgledaju najpoznatije poslovice (Sprichwörter) na hrvatskom i njemačkom jeziku:

  1. Mnogo babica, kilavo dijete = Viele Köche verderben den Brei
  2. I ćorava koka nađe zrno = Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn
  3. Tko rano rani, dvije sreće grabi = Morgenstund hat Gold im Mund
  4. S kim si, takav si = Gleich und Gleich gesellt sich gern
  5. Svatko je kovač svoje sreće = Jeder ist seines Glückes Schmied
  6. Nije zlato sve što sja = Es ist nicht alles Gold, was glänzt
  7. Tko nema u glavi, ima u nogama =Was man nicht im Kopf hat, muss man in den Beinen haben
  8. Tko drugom jamu kopa sam u nju pada = Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein

Komentiraj

Popunite niže tražene podatke ili kliknite na neku od ikona za prijavu:

WordPress.com Logo

Ovaj komentar pišete koristeći vaš WordPress.com račun. Odjava /  Izmijeni )

Google photo

Ovaj komentar pišete koristeći vaš Google račun. Odjava /  Izmijeni )

Twitter picture

Ovaj komentar pišete koristeći vaš Twitter račun. Odjava /  Izmijeni )

Facebook slika

Ovaj komentar pišete koristeći vaš Facebook račun. Odjava /  Izmijeni )

Spajanje na %s